Proverbes
A Dios rogando y
con el mazo dando |
Aide-toi, le ciel t’aidera |
|
Dar palos de
ciegos Arar en el mar |
Donner des coups d’épée dans l’eau |
|
El más fuerte
siempre lleva las de ganar No hay tal razón que la del bastón |
La raison du plus fort est toujours la meilleure |
|
Cada día tiene
su refrán y su afán |
A chaque jour suffit sa peine |
|
Del dicho al
hecho, hay mucho trecho |
Il est plus facile de dire que de faire |
|
Las cuentas
claras y el chocolate espeso |
Les bons comptes font les bons amis |
|
De esperanza
vive el hombre |
L’espoir fait vivre |
|
A quien madruga
Dios le ayuda |
L’avenir appartient à celui qui se lève tôt |
|
No se ganó
Zamora en una hora |
Paris ne s’est pas fait en un jour |
|
Cuando el río
suena, agua lleva |
Il n‘y a pas de fumée sans feu |
|
El fin justifica
los medios |
La fin justifie les moyens |
|
Irse por lana y
volver trasquilado |
L’arroseur arrosé |
|
Más vale
prevenir que curar |
Mieux vaut prévenir que guérir |
|
Dime con quién
andas y te diré quien eres |
Dis-moi qui tu fréquentes je te dirai qui tu es |
|
Más vale pájaro
en mano que cien volando Más vale un toma
que dos te daré |
Un tien vaut mieux que deux tu l’auras |
|
Con el tiempo
todo se consigue |
Tout vient à point à qui sait attendre |
|
En tierra de
ciegos el tuerto es rey |
Au royaume des aveugles le borgne est roi |
|
Cuatro ojos ven
más que dos |
Deux avis valent mieux qu’un |
|
Ojos que no ven,
corazón que no siente |
Loin des yeux, loin du cœur |
|
Piedra movediza,
nunca moho la cobija |
Pierre qui roule n’amasse pas Mouse |
|
De noche todos
los gatos son pardos |
La nuit tous les chats sont noirs |
|
Buscarle tres
pies al gato |
Chercher midi à quatorze heures |
|
Gato escalado
del agua fría huye |
Chat échaudé
craint l’eau froide |
|
Genio y figura
hasta la sepultura |
Chasse le naturel il revient au galop |
|
Quien pega
primero pega dos veces |
Le premier coup en vaut deux |
|
El que todo lo
quiere, todo lo pierde Quien mucho
abarca poco aprieta |
Qui trop embrasse mal étreint |
|
Quien fue a
Sevilla perdió su silla |
Qui va à la chasse perd sa place |
|
Nada se pierde
por esperar |
On ne perd rien pour attendre |
|
Perro
ladrador poco mordedor |
Chien qui aboie ne mord pas |
|
Salud y alegría,
hermosura cría |
Santé et gaité, donnent la beauté |
|
La ociosidad es
madre de todos los vicios |
L’oisiveté est mère de tous les vices |
|
Hablando del rey
de Roma, por la puerta asoma |
En parlant du loup, on y voit la queue |
|
No es oro todo
lo que reluce |
Tout ce qui brille n’est pas or |
|
No todas las
verdades son para dichas |
Toute vérité n’est pas bonne à dire |
|
Tanto va el
cántaro a la fuente que al fin se rompe |
Tant va la cruche à l’eau qu’elle se casse |
|
Del agua mansa
me libre Dios, que de la brava me guardaré yo |
Il n’est pire eau que l’eau qui dort |
|
Buscar una aguja
en un pajar |
Chercher une aiguille dans une botte de foin |
|
El tiempo es oro |
Le temps c’est de l’argent |
|
Al buen callar
llaman Sancho |
La parole est d’argent, le silence est d’or |
|
Dios los cría y
ellos se juntan |
Qui se ressemble s’assemble |
|
Machacando se
aprende el oficio |
C’est en forgeant qu’on devient forgeron |
|
Mal de muchos,
consuelo de todos |
Le malheur des uns fait le bonheur des autres |
|
La letra con
sangre entra |
On a rien sans rien |
|
A la burla
dejarla cuando agrada |
Les plus courtes sont les meilleures |
|
Tal amo, tal criado |
Tel maître, tel chien |
|
A caballo
regalado no se miran los dientes |
A cheval donné on ne regarde pas les dents |
|
Cría cuervos se
te sacarán los ojos |
Élèves des corbeaux, ils t’arracheront les yeux |
|
Después de la
tormenta viene la calma |
Après la pluie le beau temps |
|
Las palabras se
las lleve el viento |
Les paroles s’envolent les écrits restent |
|
A buenas horas,
mangas verdes |
Après la mort, le médecin |
|
Quien guarda
halla |
Il faut toujours garder une poire pour sa soif |
|
Lo prometido es deuda |
Chose promise, chose due |
|
Agua pasada no
mueve molino |
Ce qui est fait est fait |
|
El hábito no
hace el monje |
L’habit ne fait pas le moine |
|
Quien bien te
quiere te hará llorar |
Qui aime bien châtie bien |
|
Quien no se
aventura no pasa la mar |
Qui ne tente rien n’a rien |
|
Afición ciega razón |
L’amour rend aveugle |
|
A buen
entendedor, pocas palabras bastan |
A bon entendeur,
salut |
|
Desvestir a un
santo para vestir a otro |
Déshabiller Saint Pierre pour habiller Saint Paul |
|
No hay mal que
por bien no venga |
A quelque chose malheur est bon |
|
Quien mal anda
mal acaba |
On récolte ce que l’on a semé |
|
Hombre avisado vale dos |
Un homme averti en vaut deux |
|
Afortunado en el
juego, desgraciado en amores |
Heureux aux jeux, malheureux en amour |
|
No hay que
vender la piel del oso antes de haberlo matado |
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de
l’avoir tué |
|
Vivir
para ver |
Qui vivra verra |
|
Una golondrina
no hace el verano |
Une hirondelle ne fait pas le printemps |
|
Mejor solos que
mal acompañados |
Mieux vaut être seul que mal accompagné |
|
Quien no
arriesga un huevo, no tiene una gallina |
On ne fait pas d’omelette sans passer d’œufs |
|
Nunca digas de
este agua no beberé |
Il ne faut pas dire fontaine je ne boirai pas de ton
eau |
|
Consultar con la
almohada |
La nuit porte conseil |
|
Quien ríe el
último ríe mejor |
Rira bien qui rira le dernier |
|
No se puede estar en misa y repicando No se puede repicar y andar en la procesión |
On ne peut pas être au four et au moulin |


Commentaires