Expressions
Olivo y aceituno todo es uno Lo mismo da atrás que a las
espaldas |
C’est bonnet blanc blanc bonnet |
|
Pedirle peras al olmo |
Demander
la lune |
|
Ser un pedazo de pan |
Etre bon comme le pain |
|
Cortar un pelo en el aire |
Couper un cheveu en quatre |
|
Por el pelo de una hormiga |
Il s’en est fallu d’un cheveu |
|
No tener pelillos en la
lengua |
Ne pas avoir la langue dans sa poche |
|
En un dos por tres |
En un rien de deux |
|
Estar pendiente de un hilo |
Pendre
à un fil |
|
No valer un comino |
Ne pas valoir cher |
|
Allá se van los dos |
L’un vaut
l’autre |
|
No caer en saco roto |
Ne pas tomber dans l’oreille d’un sourd |
|
Tener un pico de oro |
Etre
un beau parleur |
|
Creerse descendiente de la pata
del Cid |
Se croire sorti de la cuisse de Jupiter |
|
tener mala pata |
Ne pas avoir de chance |
|
Pegársele a uno las sabanas |
Faire
la grasse matinée |
|
Cuando las ranas críen pelos |
Lorsque les poules auront des dents |
|
En abrir y cerrar de ojos |
En un
clin d’œil |
|
Matar dos pájaros de un tiro |
Faire d’une Pierre deux coups |
|
Entre la espada y la pared |
Entre l’enclume et le marteau |
|
Lo que el viento se llevó |
Autant en emporte le vent |
|
Comer como un pajarito |
Avoir un appétit d’oiseau |
|
Tener un hambre canina |
Avoir une faim de loup |
|
Tener la mosca detrás de la ojera |
Avoir la puce à l’oreille |
|
Estar más malo que los perros |
Etre malade comme un chien |
|
Caer como moscas |
Tomber comme des mouches |
|
Aburrirse como una ostra |
S’ennuyer comme un rat mort |
|
Hacerse la boca agua |
Avoir l’eau à la bouche |
|
Ahogarse en un vaso de agua |
Se noyer dans un verre d’eau |
|
Ser como el perro y el gato |
S’entendre comme chien et Chat |
|
Mirar con el rabillo del ojo |
Regarder du coin de l’œil |
|
No ver más allá que sus narices |
Ne pas voir plus loin que le bout de son nez |
|
Estar en la luna |
Etre dans la lune |
|
Poner de patitas en la calle |
Mettre
à la porte |
|
Estar entre dos aguas |
Etre assis entre deux chaises |
|
Vivir del aire |
Vivre d’amour et d’eau fraîche |
|
Parecerse como dos gotas de agua |
Se ressembler comme deux gouttes d’eau |
|
Habrá llovido para entonces |
De l’eau aura passé sous les ponts |
|
Es la gota que colma el vaso |
C’est la goutte qui fait déborder le vase |
|
Es más claro que el agua |
C’est clair comme de l’eau de roche |
|
Arrimar el ascua a su sardina |
Faire venir de l’eau à son moulin |
|
Ir al grano |
Aller droit au but |
|
Perder los estribos |
Perdre les pédales |
|
Pagar los platos rotos |
Payer les pots cassés |
|
Venir como anillo en el dedo |
Venir
à point nommé |
|
Pasarlas moradas |
En voir des vertes et des pas mûres |
|
Descubrir el pastel |
Découvrir le pot aux roses |
|
Estar hecho polvo |
Etre crevé |
|
Estar en los huesos |
Etre maigre comme un clou |
|
Haberse caído del nido |
Etre tombé de la dernière pluie |
|
Hacer castillos en el aire |
Faire des châteaux en Espagne |
|
Hacer novillos |
Faire l’école buissonnière |
|
No hay ni un alma |
Il n’y a pas âme qui vive |
|
Echar leña al fuego |
Mettre de l’huile sur le feu |
|
Subirse a la parra |
Monter sur ses grands chevaux |
|
Tener más valor que un torero |
Ne pas avoir froid aux yeux |
|
Tirar la casa por la ventana |
Jeter l’argent par les fenêtres |
|
Descubrir la pólvora |
Enfoncer une porte ouverte |
|
Tener a uno entre ceja y ceja |
Ne pas pouvoir sentir quelqu’un |
|
No decir ni pío |
Ne pas souffler mot |
|
Poner los pelos de punta |
Faire dresser les cheveux sur la tête |
|
Llevar la batuta |
Mener la danse |
|
El mundo es un pañuelo |
Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas |
|
En un dos por tres |
En moins de deux |


Commentaires